大家读外国名著的时候,见到过那种“不知所云”的译文么?

小图见过(垮起脸)。

那是一个惬意的午后,小图正在小说中跟着主人公一起探索新世界,可没过多久,自己就被这页中某处“神奇”的翻译吸引了全部注意力和想象力。顷刻之间,书中出现过的所有人物和场景通通成了“已知条件”,它们存在的意义仿佛就是为了让我推导出那处“神奇”译文的真正含义。

然而,小图只想大喊:“这道题我不会做!不会做!太难啦!”(脑补《一剪梅》BGM)

下面,小图就给大家提两个我在阅读中遇到的“云里雾里”的译文,书友们可以猜猜它的含义(注:本次活动为无奖竞猜)。

Question1

“有三把小提琴一块儿拉,即使拉得不好,也会比较入耳。”

问:三把小提琴一块儿拉到底好不好听?

Question2

“当然,他那满是头皮的脑袋里,宇宙间的最高真理正如火轮般旋转也说不定”

问:“满是头皮的脑袋”是什么脑袋?

所以,小图现在看外国名著时,都会想先看看原文是什么,如果你也和小图一样有着类似的“癖好”,那么,今天这套“一力文库:中英双语名著”真的不容错过。

“一力文库:中英双语名著”11种22册,由上海三联书店出版,包括《好兵帅克》、《沙郡年记》、《安徒生童话》、《沉思录》、《武士道》、《人性的优点》、《克莱采奏鸣曲:托尔斯泰中短篇小说选》、《一个已婚男人的自述》、《里柯克幽默小品选》、《英格兰,我的英格兰:劳伦斯中短篇小说选》、《伊利亚随笔》,译者汇集萧乾、文洁若、黑马、臧仲伦等名家,译文可靠,每种两册,一册中文,一册英文,每册低至3.5元,在享受阅读的同时,还可领略原著风采、学习英语。

左右滑动



转载请注明地址:http://www.hthaituna.com/htfzfs/7048.html